ГАЙД БЮРО ПЕРЕВОДОВ – с чего начать? Вводная часть.
1. Поиск переводчиков-фрилансеров
Ищем переводчиков и редакторов на специализированных сайтах
– биржах переводов, ресурсах по поиску работы, группах VK, а
так же размещаем на своем сайте соответствующие вакансии. По
каждому языку должно быть несколько переводчиков. Так же не
забываем про бюро переводов стран СНГ – они с удовольствием
будут сотрудничать. Не стоит ориентироваться на переводчиков
из еврозоны, поскольку их тарифы не актуальны для России.
Скорее всего, Вы им заплатите больше, чем сможете продать.
2. Сайт: создание и продвижение (поиск клиентов).
Этот пункт мо моему мнению является самым сложным, поскольку
требует полного погружения в тему. Для начала необходимо
создать правильное техническое задание разработчику.
Желательно создать для каждой услуги, отдельную страницу с
адекватным (внушающим доверие) уникальным контентом. Сайт
должен иметь прямой (городской) номер, онлайн заказ,
страницу с адресом. Текстовое наполнение сайта должно быть
осмысленным (не формальным) и оптимизированным под поисковые
запросы (SEO). Сайт должен быть простым и понятным. Много
текста – плохо, коротко и ясно – хорошо. Текст для сайта
можно писать самостоятельно или поручить очень хорошему
копирайтеру. Считаю, что для копирайтера тоже нужно сочинить
техническое задание (ТЗ) или хотя бы показать некий образец
(стилистика, направление и т.д.).
Реклама (продвижение) - сайт должен продавать. Итак, сайт
уже готов – пора заняться продвижением в интернете. Сразу
начните с поискового продвижения – это основной и надёжный
источник клиентов. Необходимо подобрать ключевые слова, по
которым SEO-специалист будет продвигать Ваш сайт или
обозначить ему месячный бюджет, чтобы он сам написал
семантическое ядро под вашу тематику. Для нового домена
эффект от поискового продвижения наступает через два месяца.
Помимо поискового продвижения, существует контекстная
реклама (оплата за клики), работает сразу – стоит дорого,
настроить рекламную кампанию можно самостоятельно. Главные
сервисы контекстной рекламы: Яндекс Директ и Google Ads.
Также возможна реклама в “Жёлтых страницах” и аналогичных
ресурсах.
3. Договорённость с нотариусом / посредником.
Посредник – это, как правило - бюро переводов, оказывающее
услуги по содействию в нотариальной заверке ваших переводов.
Договорится с посредником гораздо проще, чем напрямую с
нотариусом, поскольку, чтобы нотариально заверить перевод –
необходимо предоставить нотариусу, диплом переводчика и
собственно самого переводчика (заверяется его подпись на
переводе). В этом заключается так называемый
нотариальный
перевод.
4. Ценообразование, тарифы, скидки.
Ценообразование обычно заключается в прибавлении к тарифу
переводчика от 50 до 100%. Для начала стоит сказать, что
единицей измерения перевода является условная страница =
1800 знаков с пробелами (в Word-е: сервис – статистика –
знаки с пробелами). В среднем тарифы переводчиков на
европейские языки: от 200 – 350 руб. за 1 усл. стр., а на
восточные: от 350 – 700 руб. за 1 усл. стр.
Личные документы (стандартные), текст которых не превышает 1
усл. стр. тарифицируется фиксировано, например свид. о рожд.
румынского – 1000 руб. (перевод + нотариус). В таких
документах никто не считает знаки, то есть объём текста итак
известен.
Скидки клиентам можно делать от объёма, специфичности
переводимого материала (напр. много цифр и мало текста), при
перезаверках не по вине БП.
Продолжение следует.. |